1 頁 (共 1 頁)

關於靜香那隻鳥的譯名

未閱讀文章發表於 : 2014-01-15, 週三 8:30 AM
野味大雄
看漫畫, 看電視, 上網也看到不同的譯名, 其實靜香養的那隻鳥是叫作『小P』, 『P仔』, 還是『P女』?
到底牠是男是女XD?

Re: 關於靜香那隻鳥的譯名

未閱讀文章發表於 : 2014-01-16, 週四 3:40 AM
kurururu
是「P仔」、「P女」都有。

靜兒養過三隻雀。
第一隻是文雀, 日文名字為「チッチ」(chic-chi), 文傳譯本為「小吱吱」。在連載初期出現 [1]。
第二隻是金絲雀, 日文名字有兩個:「ピーちゃん」(pii-chan) 和「ピー子ちゃん」(piiko-chan), 文傳譯本沒有處理, 僅以「靜兒的金絲雀」作為代稱 [2]。
第三隻是鸚哥, 日文名字未曾提及, 僅知靜兒從雛鳥開始飼養 [3]。

以上各款雀皆是性別未明。普遍認知為三者皆女, 但未有論據支持。

因為出場次數遠勝另外兩款, 所以在叮噹迷間素來認為靜兒只有飼養金絲雀, 其書面語名字為「皮皮」、口語名字為「P女」。
書面名字的譯法出自青文, 而口語名字的出典則無從稽考。
這名字傳播的範圍只有網絡上, 而非出版書籍。同時間除了「P女」以外, 還有「小P」這個既算書面語又算口語的名字。
因此, 可推斷源由是 TVB在千禧年代的 TV篇使用了「P女」, 然後於網絡上的叮噹資訊網站, 如 Dorafans,  則記載為「小P」。

不只日文版, 中文版也如此亂, 沒有一個固定的叫法。

然而, 負起承先啟後的水田版不只沒有統一「ピーちゃん」和「ピー子ちゃん」這個名字上的差異; 反而讓連載初期的文雀形態上「復活」, 但冠以金絲雀的名字, 更兩名齊用 [4]。

「靜兒養金絲雀」這個是重要的設定。而這金絲雀的名字亦普遍接受為「P女」或「小P」。這兩個實在改不得。
難保水田版會否有一天讓金絲雀亮相幕前, 故此不能輕易將金絲雀的名字讓給文雀。

既然官方現在這刻將靜兒的鳥定形定為「文雀外形, 名字任取『ピーちゃん』和『ピー子ちゃん』其一, 棄舊日所用之『チッチ』」, 製作上亦不應偏離。
《叮噹》的情況較為特別, 由 1969 年開始畫漫畫連載, 到 1973 年有日本電視台太田版動畫, 1979 年展開延綿數十年的朝日大山版, 然後 1980 年有電影, 1987年兩位作者拆夥, 直到 1996 年原作者藤本弘先生逝世, 2005 年水田版接力後, 設定一直都在改變, 一直都序中有亂, 一直都有增刪。故此不能像其他動畫般, 具爭議的問題都予以一刀切方式處理。
站在叮噹迷的立場, 重要的設定不能改。故折衷的做法是既不取「小吱吱」, 亦不取「P女」, 僅取其「P字派」。
譯製上, 在粵語中「仔」字還包括了小的意思, 較地道的說法是「滴骰」。

所以按有效傳意原則, 靜兒的文雀在水田動畫版應作「P仔」。
而漫畫版的金絲雀則依然是「P女」。

----- Reference / Foot-note -----

[1] 僅見於第 6 卷及第 12 卷。
[2] 出現於第 26、28、30、39、44、45 及 +3 卷。文傳叮噹版各處皆未曾譯其名字。
[3] 僅見於第 +4 卷。
[4] 水田版 #114B (JP) 用了「ピー子ちゃん」, 但 #155A (JP) 卻用了「ピーちゃん」, 兩集外形上均為文雀。

=============================================

遲些要寫一篇寵物總覽/圖鑑w
經人手翻漫畫統計後真心覺得亂得不得了w||