1 頁 (共 4 頁)

[叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2007-07-24, 週二 1:58 PM
白銀劍士
由於發現本版人士經常被「某出版社」的胡來譯名誤導
故在此發動正名行動
使用錯誤譯名者將由版主更改為正確的名字
簡稱不受此限

在此舉出較多人常犯的
1.多啦王
正名:王多啦
這是令人笑大口的錯誤翻譯
人家英文名叫WANG DORA,譯的人顯然過度西化
把這個中國式名字換成西式排法才漢化
試想想,如果變成多啦王那多麼可笑,他何時成了眾多啦的王了?

2.多啦梅度
正名:多啦默德
這個我也不曉得他們怎譯出來的…這多啦為阿拉伯籍,因而使用伊斯蘭式的名字,故英名為DORAMED…後方的「MED」的漢化音乃「默德」
如果照青文這種亂來譯,那穆罕默德不就變了「穆罕梅度」?

3.阿拉伯劍士/阿拉伯戰士
正名:阿拉伯之夜/天方夜譚/童話王國
這個譯得最荒唐,已經不是光譯錯成同音字,連字義也搞錯了
故事以中東名著「天方夜譚/阿拉伯之夜(ARABIAN NIGHT)」為背景(又名一千零一夜)
故此長篇英文名改為「DORABIAN NIGHT」
所以本篇故事又譯作「天方夜譚/阿拉伯之夜」
因為KNIGHT與NIGHT於英文為同音,日文片假名寫法一樣,但官網已經清楚寫明英文名,這樣還能搞錯的話也真的笑大人家的口
KNIGHT解「騎士」非「劍士」…譯錯也該譯成阿拉伯騎士才對吧…
顯然這譯者英文水平不太好
再者,提及故事內容,人家進行阿拉伯時代的冒險
除了反派跟水手仙巴有用刀器,沒有任何一人持刀劍…
三人是賊,一人是人口販子兼背叛者,一人是宮殿殿主…何來劍士之有?

4.西遊記
正名:平行西遊記
相信這是最多人不知道的事
西遊記原名後面有個「平行(PARALLEL)」的片假名文字
他們在唐代釋出了遊戲機的妖怪而使地球歷史改變,令他們所處的地球成另一個與本界平行發展的空間
將歷史從轉捩點扭轉回來即可回到本界
妖怪化的現代世界將繼續發展下去而與本來世界互不相干
故平行一詞在這故事中非常重要,因此不能忽略

如有其他的譯名翻錯請提出來並附以解釋

未閱讀文章發表於 : 2007-07-24, 週二 3:18 PM
keithyuen
這個我在青文出版《多啦A夢歷險記》及《多啦A夢完全大百科》之時已有提過。(怎麼文章的內容熟口熟面???)
我覺得我們應該去信至青文。

不過,青文由出版《多啦a夢》至今,不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜。
假若以前大家有看過我的網站,他們出版的《多啦A夢完全大百科》有很多打錯字的地方。連叮噹出生的年份也由2112年 打錯成 2115年;大長篇《天方夜譚》(Arabian nights) 又譯成《阿拉伯劍士》(Arabian Knights); 彩色電影版《大雄的結婚前夜》裡,靜兒的出生時份誤將零晨三時譯成下午三時....最新出版的《新大雄的恐龍》內,有一頁竟將「奸笑」一詞打成「妖笑」.....


不過根據以往經驗,由於青文有大量的漫畫存貨,即使有錯也甚少更正再版。

未閱讀文章發表於 : 2007-07-24, 週二 3:31 PM
諸葛‧夢
keithyuen 寫:這個我在青文出版《多啦A夢歷險記》及《多啦A夢完全大百科》之時已有提過。(怎麼文章的內容熟口熟面???)
我覺得我們應該去信至青文。

不過,青文由出版《多啦a夢》至今,不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜。
假若以前大家有看過我的網站,他們出版的《多啦A夢完全大百科》有很多打錯字的地方。連叮噹出生的年份也由2112年 打錯成 2115年;大長篇《天方夜譚》(Arabian nights) 又譯成《阿拉伯劍士》(Arabian Knights); 彩色電影版《大雄的結婚前夜》裡,靜兒的出生時份誤將零晨三時譯成下午三時....最新出版的《新大雄的恐龍》內,有一頁竟將「奸笑」一詞打成「妖笑」.....


不過根據以往經驗,由於青文有大量的漫畫存貨,即使有錯也甚少更正再版。

青文惡劣的地方很多:
一、錯字多(見樓上)
二、翻譯素質參差(見第一層)
三、書本素質參差——在書展買了《大雄結婚之夜》,翻了書一次,書就一頁一頁地掉下來…

青文公司出版通常貪快,不會翻看一次才出,就算不翻看也細心一點吧…

未閱讀文章發表於 : 2007-07-24, 週二 3:35 PM
迷你順
其实多啦梅度这个翻译应该是正确的..(逃)(表抽我)
至于这个翻译问题,
日文里面都是这样的
比如说"小xx"
也是这样读的(这是我瞎说的)

多啦A夢族  譯名大評審

未閱讀文章發表於 : 2007-07-24, 週二 3:56 PM
keithyuen
小叮当 寫:其实多啦梅度这个翻译应该是正确的..(逃)(表抽我)
至于这个翻译问题,
日文里面都是这样的
比如说"小xx"
也是这样读的(这是我瞎说的)  


翻譯不是講求合音就算。
最簡單的例子,你喜歡 "小叮噹" 還是 "多啦A夢"?

伊斯蘭教先知Mohammed 一向也是譯作 穆罕默德。

而相信作者為漫畫角色改 "doramed" 這個名字也是因為他與阿拉伯有關係,故此應譯作 多啦默德。
梅度,卻令人想起一個英文名字 Murdoch。

還有,青文原本想把doraemons 譯作「多啦A夢七小子」。

在香港青文出版多啦A夢族以前,這個系列曾在正文社的CO-CO!! 上連載,當時的譯名是十分"政治正確"的。

1. Doraemons --> 多啦A夢族  (現在青文譯法不變)
"族" 一字 與日文 "Zu" 同音之餘又有 "一群人之意


2. Wang Dora --> 王多啦 (青文: 多啦王)
中國人的姓氏本來就放在頭。
怎麼要變成 多啦王?他是多啦A夢裡面的王嗎?


3. Dora the kid --> 多啦小子  (現在青文譯法不變)


4. Doramed (上文己提及)


5. Doranikov --> 多啦尼考夫  (青文: 多啦尼可夫)


6. Dorarynoyo --> 多啦尼奧  (青文: 多啦利鈕)
"利鈕",一個在廣東話極不通順,不知為何物的譯法
"尼奧" 卻是常見,更給人知道是外國人的名稱。


7. El Matadora --> 艾‧馬達多啦 (青文: 馬他多啦)
用上"馬達"二字,似乎更顯角色的力大無窮。
馬他,一個無意思的音譯。

未閱讀文章發表於 : 2007-08-08, 週三 4:17 PM
saukoon
现在的出版社大都是贪快,不会理会这些的。

但是版主的正名行动值得支持鼓励!

未閱讀文章發表於 : 2007-08-23, 週四 5:45 PM
norris_24819280
發起叮噹故事及人物正名吧!把正式的故事,人物正名發送到出版社

未閱讀文章發表於 : 2007-08-28, 週二 10:24 AM
迷你順
楼上的违反版规, 属实, 在下逼不得已, 望谅解^_^

借用次发言来看看有没有繁体字^_^

未閱讀文章發表於 : 2007-09-27, 週四 11:49 PM
chinese
正名确实是个很重要的问题~
大家都应该统一名称~
不然感觉好乱~
支持~

未閱讀文章發表於 : 2007-09-28, 週五 12:56 AM
syaoran
其實有沒辦法推動「那出版社」改正?
畢竟一套「民間的正名」影響力怎也不及「官方的錯名」……