Kuruto以片假名書之,上考字源,九成以上機會爲Kurt,粵音直譯「卻德」,或本地化一些取「阿強」。
惟片中有相關猜謎情節,以「旋轉(Kuru)的門(To)」日語發音食字。
要等效處理之,則不能依音翻譯。
上上策者,可取音義兼全之名,惜,難矣哉!
次之,宜以義取名,存其食字效果。畢竟音義相較,義重於音。今洋人起唐名,亦多捨音存義者。
欲留食字效果,在下以爲可譯「阿凱」。「凱」者,暗射「旋門」之謎也。
不知諸兄覺得如何?
#1樓, 由 syaoran » 2013-08-11, 週日 7:41 PM , 繁簡轉換:
#3樓, 由 saloyan.srytt » 2013-08-13, 週二 8:00 AM , 繁簡轉換:
#4樓, 由 kurururu » 2013-08-13, 週二 8:45 PM , 繁簡轉換:
#5樓, 由 saloyan.srytt » 2013-08-14, 週三 3:12 AM , 繁簡轉換:
#6樓, 由 Pigchun » 2013-08-14, 週三 4:08 AM , 繁簡轉換:
#7樓, 由 yimkakeung » 2013-08-16, 週五 2:15 PM , 繁簡轉換:
saloyan.srytt - 13 Aug 2013 19:12 寫:回樓上,就是「個人主觀感覺」,還有「先入為主」吧。
我只是個很主觀很主觀的普通觀眾,所以我對譯名也不過只有很主觀的感想而已。
我不是專業的翻譯人士,所以對譯名也只有「是否符合原名」和譯出來「是否好聽」而已。而是否符合原名和是否好聽也是很主觀的我自己的個人感受,我認為好不代表其他人認為好。
雖然我的國語很差,但始終腦袋裡已受國語影響,聽到「庫爾特」,就算不符廣東話,自動就受國語影響,不覺得大問題。
「先入為主」聽到庫爾特就接受,一開始就叫「卻德」,可能也一樣接受。就像先入為主堅持叫「叮噹」,小時候TVB給動畫改甚麼名就甚麼名,到現在不看TVB,內心對作品另有稱呼,但和人討論時為方便可能又用TVB譯名。
而我指香港人不在乎譯名,我指的是那堆平常不特別找(合法或非合法方法)二次元或三次元作品看,電視播甚麼街上賣甚麼就看的人,他們不細想為何中版是這種名稱。
而且,中文譯名一向受人詬病,就是沒有統一標準。中港台各有譯法,甚至香港電視台和印刷媒體也各有譯法,非常混亂。個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。
福爾摩斯和華生奇蹟地所有用中文的地方都用福爾摩斯和華生,TVB也不敢改成「霍洛克」「華約翰」之類的名稱,但福爾摩斯和華生以外的角色,卻各有各翻譯,多看幾個版本,才知雷司垂德=李士催或其他名稱。
也因未有統一標準,所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。想當年有老師因我寫錯中文翻譯名稱而扣分,也有老師說只是譯名,只要你寫的是同音字就不扣分。
題外話,「法寶」是香港人的情意結,也很精警,但以「希望統一稱呼」而要求全世界都叫叮噹做多啦A夢的原作者,泉下有知,可能又說希望全世界都叫法寶做「秘密道具」……
#8樓, 由 syaoran » 2014-04-25, 週五 7:05 AM , 繁簡轉換:
yimkakeung - 16 Aug 2013 06:15 寫:saloyan.srytt - 13 Aug 2013 19:12 寫:回樓上,就是「個人主觀感覺」,還有「先入為主」吧。
我只是個很主觀很主觀的普通觀眾,所以我對譯名也不過只有很主觀的感想而已。
我不是專業的翻譯人士,所以對譯名也只有「是否符合原名」和譯出來「是否好聽」而已。而是否符合原名和是否好聽也是很主觀的我自己的個人感受,我認為好不代表其他人認為好。
雖然我的國語很差,但始終腦袋裡已受國語影響,聽到「庫爾特」,就算不符廣東話,自動就受國語影響,不覺得大問題。
「先入為主」聽到庫爾特就接受,一開始就叫「卻德」,可能也一樣接受。就像先入為主堅持叫「叮噹」,小時候TVB給動畫改甚麼名就甚麼名,到現在不看TVB,內心對作品另有稱呼,但和人討論時為方便可能又用TVB譯名。
而我指香港人不在乎譯名,我指的是那堆平常不特別找(合法或非合法方法)二次元或三次元作品看,電視播甚麼街上賣甚麼就看的人,他們不細想為何中版是這種名稱。
而且,中文譯名一向受人詬病,就是沒有統一標準。中港台各有譯法,甚至香港電視台和印刷媒體也各有譯法,非常混亂。個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。
福爾摩斯和華生奇蹟地所有用中文的地方都用福爾摩斯和華生,TVB也不敢改成「霍洛克」「華約翰」之類的名稱,但福爾摩斯和華生以外的角色,卻各有各翻譯,多看幾個版本,才知雷司垂德=李士催或其他名稱。
也因未有統一標準,所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。想當年有老師因我寫錯中文翻譯名稱而扣分,也有老師說只是譯名,只要你寫的是同音字就不扣分。
題外話,「法寶」是香港人的情意結,也很精警,但以「希望統一稱呼」而要求全世界都叫叮噹做多啦A夢的原作者,泉下有知,可能又說希望全世界都叫法寶做「秘密道具」……
其實我覺得你是否不應該搬原作者出來說,沒錯,當時原作者是要求統一名稱作多啦A夢,但這次是"法寶",原作者已經逝世,誰人知道原作者怎想..?所以最好不好把原作者搬出來...
#9樓, 由 saloyan.srytt » 2014-04-26, 週六 8:03 AM , 繁簡轉換:
#10樓, 由 Pigchun » 2014-04-26, 週六 4:45 PM , 繁簡轉換:
請看我寫「作者泉下有知」一段,我寫有「可能」兩字,我一直以為(或希望)各位中文水平,不需要我用法律式或中共式兀長字句,明明只用一次「可能」,就應表達到這是我個人意見,個人猜想。「猜」,可以猜對,可以猜錯,可以無解。
我不知道作者想法,也絕不冒充作者及他人想法!
我寫的「可能」,是妄想、幻想「假如」作者知道fans們有這爭論,假.如.知.道!
各位不知道平常人們在甚麼情況下使用「泉下有知」四字嗎?
一家平常相親相愛有錢人,大老爺一直相信子孫們和平共處努力維持家族,他突然死去,沒留下遺囑。子孫爭家産你死我活,旁人慨嘆「大老爺泉下有知會很傷心吧!」
你要說旁人在大老爺生前就知道他為爭家産傷心嗎?這只是旁人個人意見,沒畫公仔畫出腸,都知道旁人並非親聞大老爺想法,只是旁人幻想大老爺「假如」知道。說不定大老爺泉下有知,認為人死帶不走錢財,人死了甚麼都與他無關,財產就由得活人爭個你死我活。
輕則就像越來越多香港網民以為香港口語是世界語言,在任何地區網頁都用香港口語留言,令其他中文使用者看不懂。進一步就像外國人難以購買日本心頭好,老是要用代購轉運增加成本,重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人。
註冊會員: Bing [Bot]