現在的大長篇跟原作者的大長篇還真的很不同。
藤子F不二雄寫的長篇故事主題其實十分恢宏,例如:嘗試解開百慕達三角的謎團(《海底鬼岩城》);推倒獨裁者追求自由( 《宇宙小戰爭》的主角是一個流亡的外星人總統);眾生平等,反戰,反奴隸制(《鐵人兵團》內的鐵人是因為要擴張領土尋找勞動力而來地球);環保與生態危機(《雲之國》的天上人要用洪水淹沒污染地球的人類,典出聖經);本格科幻故事(《龍騎士》尼斯湖水怪與恐龍仍然生存的世界);進化論(《創世日記》)…………太多太多。
或許近這十多年來,一般觀眾應該被電視版和徒弟所寫的電影故事取代了對叮噹原著的記憶吧。
又或者很多人從來只看叮噹的短篇。
所以比起來,今次的電影,主題有點微小,但好過無主題的空泛異世界冒險。
破格在大長篇首度以22世紀為舞台 (但不知怎的場景很歐陸風情);兼且打正旗號玩盡所有叮噹法寶的故事。不是大冒險,而是查案,加上大量出其不意的"kai" (呆) ,笨拙但又有點聰明和微妙的結局,還有感動位。
故事主題是 - 即使一個人在別人眼中看成不中用,其實總有優點,只是有待發掘。說的是大雄和故事裡的一老一少發明家。大人小朋友都能relate (代入)的故事。
畢竟原作者藤子F不二雄本身閱歷豐富,也酷愛科學,才能寫出那般恢宏的故事。作者走了十七年,現在的叮噹畢竟是一個大franchise (品牌),電視台監製 主導,市場主導,無可厚非。但總叫看到其進步。
今次電影的題材是有跡可尋的。近年電視版一推出「未來世界 X 叮噹由來 X 與大雄友情」的特別篇故事,總獲好評,收視上升,既然新班底較擅長寫這種故事,就索性搬上劇場版試下,結果日本方面評價不錯。或許是觀眾的期望低,因為之前的原創作品大不討好。
日本製作單位用「革命的大長篇」自喻本作,都不算太過份。
再找女導演寺本幸代操刀,向來有質素保證,所以亦可以叫幸保不失。 (她代表作: 新魔界大冒險,新鐵人兵團)
不過,自從日本轉了畫風和配音之後的叮噹,性情大變,經常大情大性,誇張非常。林保全的大叔聲配起來開始有點吃力。另外,阿福依然是黃鳳英配。
至於翻譯方面,結果「道具」和「法寶」兩詞並用,出來的效果有點得意。因為故事裡面未來人開口埋口都係講「道具」,而大雄等人照樣說「法寶」,而又以前者的頻率較高,聽起來就像「道具」是專家用的名詞,而「法寶」是暱稱,甚至是方言似的。「道具」是從日文的硬譯,而「法寶」是香港用了廿幾年的意譯,結果作出了這樣的平衡。
不過字幕有很多地方很不爽,究竟現在片商是否真的太照顧大中華市場,往往作出了無謂的遷就:口講「菠蘿」,字幕寫「鳳梨」;口講「蜜瓜包」,字幕寫「香瓜包」。是否為了在MS Word 按個鍵就可以弄出簡體字幕,就作出這樣無謂的遷就?「蜜瓜」和「菠蘿」都是正確,能入文的字詞。近年電視台的字幕早有這樣的趨勢。令人又想起, 現在小學在推行甚麼普教中,其實是很可怕的事。
叮噹一套這麽長壽的作品,無論在日本版和香港版都能看到一些隨著社會而變的微妙變化。
文: Keith Yuen