最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 計時搞笑彈

新增BBCode - [dorawiki][/dorawiki] 說明

所有的更新都會在這裡發放!

新增BBCode - [dorawiki][/dorawiki] 說明

未閱讀文章 #1樓, 由 野味大雄 » 2009-01-21, 週三 10:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
經內部測試後, 今天開放全新BBCode 代碼 - [dorawiki][/dorawiki]
[dorawiki][/dorawiki]是一個非常特別的BBCode, 功能是引述在討論區知識庫的文章
當你想引述知識庫內的文章到你想發表的文章內, 你就可以使用這個BBCode了!

只要你拿取了知識庫的文章編號, 將其放入[dorawiki][/dorawiki]中, 如下:
例如我想引用這篇文章: knowledge/kb_show.php?id=112
當中112就是文章的編號

於是便拿取放入[dorawiki][/dorawiki] -> [dorawiki]1 1 2[/dorawiki] (必須刪去所有空位才能正常使用)
就會在你的文章顯示了!(如下)
多啦A夢知識庫: 多啦A夢這個譯名是如何譯出來的?
By:叮噹小城管理員-銀劍客

相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名/羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:

DO RA E MO N
       

由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:  

DO RA E MON  
        
多  啦  A  夢


附註:by袁啟洋
「多啦A夢」是採取音譯方法拼出來的,白銀已經解了。當初藤子剛過世的時候,曾有一段傳聞會譯作「杜拉a夢」,顯而「多啦A夢」在字體上較為美觀了。  
「叮噹」一名是由七十年代兒童樂園所改的,改作「叮噹」的原因據說是因為他身上掛著的鈴鐺。聽說,台灣和內地用「小叮噹」一名是跟香港略改的。  
試想想,若當時譯作「多啦a夢」這四個毫無意思的字,誰會明白?  
(補充:七、八十年代的卡通片、漫畫喜採取意譯和地道化。例如足球小將中的小志強,相信日本不會叫作小志強吧?但近年來觀眾能夠接觸日文原版的機會多了,對中文版的譯法似乎愈來愈講究,似乎採取音譯是最滿意大家的辦法。即使現在日本也喜歡用外來語,少用日文原有的字了。)


當知識庫內的文章被更新, 你的引述也會同時更新!

希望此BBCode能幫助促進各位的討論, 感謝各位的支持!
*此BBCode是由本網製作, 如發現任何Bugs, 請立即告知!

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9761
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 352
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

回到 ☆叮噹小城及討論區更新公告☆

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Google [Bot], shason, Tbot