最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 日本誕生登場人物介紹

青山テルマ將擔綱演唱《人魚大海戰》的主題曲

有關日本的叮噹新聞都會在這裡為大家報導^^

Re: 青山テルマ將擔綱演唱《人魚大海戰》的主題曲

未閱讀文章 #11樓, 由 Nobita » 2009-12-11, 週五 11:59 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 10 Dec 2009 15:23 寫:
Nobita - 09 Dec 2009 14:27 寫:《帰る場所》我觉得直接译成“归宿”就可以了吧。
不过倒是应该等歌词出来了再结合内容慢慢斟酌。


不行。
《歸宿》與廣東話俚語「龜縮」同音,即是罵人縮頭烏龜,膽小怕事。

我想了良久,因為照文法就是「歸去的地方」,但放在中文不通。


呃,如果只是这个原因那对我来说倒是无所谓,
毕竟我身边说普通话的人比说广东话的人多得多,
我在向周围人推广时候还是会用“归宿”这个译法的。
最後由 Nobita 於 2009-12-14, 週一 2:19 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
Nobita
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 99
註冊時間: 2008-01-23, 週三 1:54 PM
性別: 秘密
來自: DoraFans
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 青山テルマ將擔綱演唱《人魚大海戰》的主題曲

未閱讀文章 #12樓, 由 keithyuen » 2009-12-14, 週一 1:46 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
根據地方語言不同,應有相應的譯名。
如「胖虎」這些譯名,在廣東話發音是奇怪至極,亦不是常出現的話。
廣東話說人體型龐大時,不用「胖」,而用「肥」。說人是個胖子,在廣東話是「肥仔」或「肥佬」。

香港人在文書上會用書面語 (例子: 胖子),但說話的時候就不會說「胖子」,
「肥仔」或「肥佬」較為順口。又例如「航時機」,在廣東話裡發音亦很困難,
故香港用「時光機」會較為方便。

儘管中國之內通用的是中文,但因為歷史原因,近百年來廣東話都是香港地區的母語,
發音用字、與普通話完全不同。不能因為普通話的人較多,就一概而論。
儘管國家整體來說,廣東話是方言,但對於香港人來說,那是母語,無論生活、辦事,接觸的都是廣東話。

這是香港的奇特情況,請諒解。
而且中國那麼大,每個地方總也(會)有自己的獨特文化,但亦不代表要怎麼自成一國。

扯得太遠,「歸宿」也不是不能用,但要避免其他人作出聯想較難。
在廣東話亦有「找到好歸宿」這一句,大概因為有個「好」字,別人就不會聯想起同音義字。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 青山テルマ將擔綱演唱《人魚大海戰》的主題曲

未閱讀文章 #13樓, 由 Nobita » 2009-12-14, 週一 2:20 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 13 Dec 2009 17:46 寫:根據地方語言不同,應有相應的譯名。

呃,其实我也就是这个意思。
好吧我承认我上一帖没有表达清楚……

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
Nobita
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 99
註冊時間: 2008-01-23, 週三 1:54 PM
性別: 秘密
來自: DoraFans
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 青山テルマ將擔綱演唱《人魚大海戰》的主題曲

未閱讀文章 #14樓, 由 keithyuen » 2009-12-14, 週一 5:25 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Nobita 寫:
keithyuen - 13 Dec 2009 17:46 寫:根據地方語言不同,應有相應的譯名。

呃,其实我也就是这个意思。
好吧我承认我上一帖没有表达清楚……


只是我最近有點著眼廣東話文化的東西。
別放在心上, 我也有點誇張。
但我估計, 不是很多內地的朋友能夠理解香港的情況呢。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

上一頁

回到 ☆日本新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], shason