- Offtopic :
- TO:rre
>>應該不會被發現吧-3-我的標題打得那麼難懂
TO:y8qc2gk91
>>比助和哆啦松比(小叮松比)的確是VCD的翻譯,只是我的版本比較符合日文發音。
採用樹寶而非木坊則是因為個人認為樹寶是個好譯名,顧及音義。
咒語「金卡啦喂」也是VCD的翻譯,較新版翻譯「鏘卡啦碰」更貼近原音。
#41樓, 由 鈴鐺 » 2009-07-20, 週一 9:43 PM , 繁簡轉換:
#42樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-07-20, 週一 10:53 PM , 繁簡轉換:
鈴鐺 - 20 Jul 2009 13:43 寫:TO:y8qc2gk91
>>比助和哆啦松比(小叮松比)的確是VCD的翻譯,只是我的版本比較符合日文發音。
採用樹寶而非木坊則是因為個人認為樹寶是個好譯名,顧及音義。
咒語「金卡啦喂」也是VCD的翻譯,較新版翻譯「鏘卡啦碰」更貼近原音。
#43樓, 由 keithyuen » 2009-07-21, 週二 1:26 AM , 繁簡轉換:
y8qc2gk91 - 20 Jul 2009 14:53 寫:鈴鐺 - 20 Jul 2009 13:43 寫:TO:y8qc2gk91
>>比助和哆啦松比(小叮松比)的確是VCD的翻譯,只是我的版本比較符合日文發音。
採用樹寶而非木坊則是因為個人認為樹寶是個好譯名,顧及音義。
咒語「金卡啦喂」也是VCD的翻譯,較新版翻譯「鏘卡啦碰」更貼近原音。
日文原音的話"比助"和"哆啦松比"反而更加適合呢,你仔細聽影片中的日文原音就可以發現到了!!
而"木坊"則是直接從日文字"キー坊"直接翻譯過來或許會較為適合吧!!
PS.最後再補充一個,在"新.大雄的宇宙開拓史"中哆啦A夢高喊"ヒラリマント",在影片中翻成"閃避披風"不知道是否正確,因為在"魔界大冒險"中也是這樣唸,但我記得有個翻譯名稱叫"迴避斗篷",它的功能是把攻擊反彈回去,在"魔界大冒險"中的用法也是攻擊反彈,在的"新.大雄的宇宙開拓史"用法應該也類似吧,但是若是翻譯成"閃避披風"感覺起來似乎就沒有反彈功能的樣子呢!!
這是我的看法,提供你做參考。
#44樓, 由 keithyuen » 2009-07-21, 週二 1:58 AM , 繁簡轉換:
#45樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-07-21, 週二 10:46 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 20 Jul 2009 17:58 寫:y8qc2gk91 :
這的確是藤子作品的魅力。一些平日常見的事, 卻可以倒過來用奇妙的方法去解決。
你刺激了我的想法。我發現最出色的大長篇, 就是能夠將大雄在異世界的經歷和現實世界繫上。
舉凡《宇宙開拓史》、《大魔境》、《魔界大冒險》、《日本誕生》、《惑星之謎》、《雲之國》和《夢幻三劍士》等
當叮噹大雄們在異世界歷險的興高彩烈,總有一些時候他們就要抽離,暫時回到現實苦悶的世界,造成強烈對比。
在別人眼中,大雄他們仍是依舊每天上學,背地裡卻正進行大冒險,這就是叮噹大長篇的剌激之處。
所以徒弟的作品中,最合格的作品就是《太陽王傳說》。
keithyuen - 20 Jul 2009 17:58 寫:另外,那個2010年電影預告片, 真的一看再看。
很有意思的,在中段小狗吉普揮手說再見那部份,背景聲就是老一輩聲優在說再見,
接著下一個鏡頭就是《大雄的恐龍2006》。
這條預告片, 很有DETAIL 的。精選的幕數, 都令我很感動... (音樂之故?)
#46樓, 由 keithyuen » 2009-07-22, 週三 2:14 AM , 繁簡轉換:
y8qc2gk91 - 21 Jul 2009 02:46 寫:
確實是很值得讓人一看再看的預告片呢,而且還可以在大長篇像影片一樣一幕幕放過時聽到好聽的搭配音樂以及畫面實在是讓人覺得很感動,不過原來舊的長篇只播到動物行星是因為舊配音員要道別這個原因啊,我看了這麼多次都沒有發現,甚至還在想後面"雲之王國"、"白金迷宮"、"銀河超特快列車"、"發條都市冒險記"、"南海大冒險"這些經典之作為何一部都沒有播放呢!!
而且官網本身也播放氣勢恢弘的背景音樂,希望這一部作品真得能夠再創經典。
(私心是希望能夠再創藤子時期的高峰:400萬觀賞人數!!)
y8qc2gk91 - 21 Jul 2009 02:46 寫:
謝謝你的抬舉,我覺得2005年的變動不見得是件壞事呢,因為這幾年的長篇確實都比前幾年(2001~2004)要出色,不會像這幾作固定流於形式化,不過我想最好是要有所創新而不要一再使用舊的長篇做改編,也不要有嫖竊其他作品的嫌疑會更好。
PS.還真得很希望"大雄的人魚大海戰"不僅能夠出漫畫,甚至還可以收編入第25集大長篇,而之後如果都沒再翻拍的話,那麼水田版25週年時大長篇漫畫也可以出到45集了(就跟原作短篇漫畫一樣了呢!!)
#47樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-07-22, 週三 8:55 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 21 Jul 2009 18:14 寫:電影故事不再收錄於大長篇系列的原因推論
日本方面是刻意將水田版電影分成另一個系列刊載的。若嘗試分析日本的編輯動機, 便可以推論出電影故事不再收編於大長篇單行本系列的原因。
大長篇單行本的定義, 是電影原著作品。
以往大長篇是「電影原著」,因為是先由藤子老師繪畫原著,再拍電影版的。
(其實是同期進行的, 藤子老師會參與電影的統籌工作, 每有新點子, 就直接提點動畫製作群。故以往叮噹劇場版開首, 會發現寫明藤子.F.不二雄是製作總指揮。)
1996年藤子老師死去, 之後的徒弟作品, 其實是以電影劇本為中心, 由工作人員集體討論出來, 然後再由藤子Pro. 畫成漫畫的。(此乃根據導演芝山努的說法) 故此, 根本就不是 「電影原著」, 而是「將電影漫畫化」。因此, 日本小學館近年再版 Vol. 18~24 大長篇的時候, 封面會注明「映畫SERIES」(電影系列)。
直到2005年製作群交替, 水田版開始製作, 日本方面就正式將電影漫畫版作成一個獨立系列, 喚作「映畫STORY」(電影故事), 其實是以正視聽呢。
畢竟, 漫畫單行本四十五卷, 大長篇1-17卷, 其實都是藤子老師自行精選的作品集。
以日本人的想法, 他們盡可能也不會動搖原作者的選擇。所以, PLUS 1-5卷, 已經是個異例。(他們又何德何能會自比藤子老師呢..?)
#48樓, 由 keithyuen » 2009-07-22, 週三 10:48 AM , 繁簡轉換:
y8qc2gk91 - 22 Jul 2009 00:55 寫:
不過之前"大雄與綠之巨人傳"曾經傳出漫畫要收錄於大長篇25集中,所以這次"大雄與人魚大海戰"要收錄也並非不可能的事情呢!!(而且這樣一來漫畫的集數剛好跟電影差五集,也蠻便於辨認的!!)
#49樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-07-22, 週三 11:48 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 22 Jul 2009 02:48 寫:既然已經有一個分水嶺,私不認為會將《人魚大海戰》的漫畫重新加進大長篇單行本系列。若然加進了, 也衍生了其他問題, 就是應否將《新魔界大冒險》和《綠之巨人傳》收編大長篇單行本裡面? 若將《人魚大海戰》當成大長篇Vol. 25, 那麼是否代表否定了《新魔界大冒險》和《綠之巨人傳》作為大長篇的身份?
亦即是說, 若然要《人魚大海戰》加進單行本系列裡面,就要先將《新魔界大冒險》和《綠之巨人傳》收編作大展篇的Vol.25 及 Vol.26。然而, 這就跳過了《大雄的恐龍2006》及《新宇宙開拓史》, 因為兩者並無推出電影漫畫版。
(情況類似1988年的《大雄的平行西遊記》。當年藤子重病, 故西遊記只由動畫部門製作, 而藤子老師亦無再繪畫出該部電影的完整漫畫故事。)
我認為, 日本是刻意將大山版的電影作品和水田版的作品分開收編的。
這是代表了年代的不同。
當然, 以上只是我根據各種情報所作的推測。
原文: viewtopic.php?f=3&p=118790#p118784
註冊會員: Google [Bot]