繁體版
#5樓, 由 keithyuen » 2008-09-04, 週四 3:18 AM , 繁簡轉換:
#7樓, 由 野味大雄 » 2008-09-05, 週五 7:47 AM , 繁簡轉換:
艾 東 撈 寫:OT 一下:
原曲有四分鐘, 但廖碧兒主唱的中文版只有三分鐘, 何解??
#8樓, 由 syaoran » 2008-09-05, 週五 3:32 PM , 繁簡轉換:
#9樓, 由 keithyuen » 2008-09-05, 週五 11:41 PM , 繁簡轉換:
syaoran - 05 Sep 2008 07:32 寫:
我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。
「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。
「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。
至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!
#10樓, 由 syaoran » 2008-09-06, 週六 3:13 AM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]