另外,原來我早前想回應這個討論串,
卻一直回錯了有土豆網自製MV的那個呢^^;;;;;
viewtopic.php?f=28&p=111859#p111859
#61樓, 由 syaoran » 2008-09-09, 週二 3:07 AM , 繁簡轉換:
#62樓, 由 Dr.Kidsong » 2008-09-15, 週一 10:32 PM , 繁簡轉換:
#63樓, 由 keithyuen » 2008-09-16, 週二 1:29 AM , 繁簡轉換:
#64樓, 由 Dr.Kidsong » 2008-09-16, 週二 2:55 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 15 Sep 2008 17:29 寫:
根本就解不通。
甚麼叫作 越過鐵路和郊野,「轉眼間出現在夢想號快車上」?
即使電視版曾經出現一樣叫作「夢幻號快車」的法寶,但那是用來潛入別人夢境的工具。
而原著當中,卻沒有這樣的道具。
#65樓, 由 野味大雄 » 2008-09-16, 週二 7:19 AM , 繁簡轉換:
Dr.Kidsong 寫:keithyuen - 15 Sep 2008 17:29 寫:
根本就解不通。
甚麼叫作 越過鐵路和郊野,「轉眼間出現在夢想號快車上」?
即使電視版曾經出現一樣叫作「夢幻號快車」的法寶,但那是用來潛入別人夢境的工具。
而原著當中,卻沒有這樣的道具。
你加多些想像力想想,這句可以有很多解法的.
解作"轉眼間出現一架夢快車"也可以,不要忘記這首歌的歌名叫"夢",
這首歌就像訴說一個孩子在夢中與多啦A夢相遇的故事.
其實我比較在意"讓理想得到夢變真"這句,可能因為TVB出錯太多,我總覺得是"讓你想得到夢變真".
#66樓, 由 Dr.Kidsong » 2008-09-16, 週二 11:29 AM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 15 Sep 2008 23:19 寫:Dr.Kidsong - 15 Sep 2008 23:19 寫:keithyuen - 15 Sep 2008 17:29 寫:
根本就解不通。
甚麼叫作 越過鐵路和郊野,「轉眼間出現在夢想號快車上」?
即使電視版曾經出現一樣叫作「夢幻號快車」的法寶,但那是用來潛入別人夢境的工具。
而原著當中,卻沒有這樣的道具。
你加多些想像力想想,這句可以有很多解法的.
解作"轉眼間出現一架夢快車"也可以,不要忘記這首歌的歌名叫"夢",
這首歌就像訴說一個孩子在夢中與多啦A夢相遇的故事.
其實我比較在意"讓理想得到夢變真"這句,可能因為TVB出錯太多,我總覺得是"讓你想得到夢變真".
其實我認為一句歌詞, 雖然是可以有很多意思
但作詞的不是應該讓聽者一就知道他的真正意思嗎?
就像"袋仔的法寶"這一句, 如沒有字幕的話, 我聽十萬次, 想十個小時, 也一定想不出原來這一個是唱作"袋仔的法寶"而不是"多仔的法寶", 只是聽到"多仔的法寶"後, 知道很不正常, 但卻無從得知它真正的意思
連他在唱什麼也不清楚, 試問怎會喜歡那些歌詞?
#67樓, 由 野味大雄 » 2008-09-16, 週二 7:10 PM , 繁簡轉換:
Dr.Kidsong 寫:野味大雄 - 15 Sep 2008 23:19 寫:Dr.Kidsong - 15 Sep 2008 23:19 寫:
你加多些想像力想想,這句可以有很多解法的.
解作"轉眼間出現一架夢快車"也可以,不要忘記這首歌的歌名叫"夢",
這首歌就像訴說一個孩子在夢中與多啦A夢相遇的故事.
其實我比較在意"讓理想得到夢變真"這句,可能因為TVB出錯太多,我總覺得是"讓你想得到夢變真".
其實我認為一句歌詞, 雖然是可以有很多意思
但作詞的不是應該讓聽者一就知道他的真正意思嗎?
就像"袋仔的法寶"這一句, 如沒有字幕的話, 我聽十萬次, 想十個小時, 也一定想不出原來這一個是唱作"袋仔的法寶"而不是"多仔的法寶", 只是聽到"多仔的法寶"後, 知道很不正常, 但卻無從得知它真正的意思
連他在唱什麼也不清楚, 試問怎會喜歡那些歌詞?
雖然廖碧兒中文唔好,但字幕是唱作"袋仔的百寶",我纯聽不看十多次都只聽到"袋"音.
試試只用耳聽,不要給字幕及畫面影響.
#69樓, 由 kingho329hk » 2008-11-19, 週三 4:27 PM , 繁簡轉換:
#70樓, 由 Dr.Kidsong » 2008-11-19, 週三 6:11 PM , 繁簡轉換:
kingho329hk - 19 Nov 2008 08:27 寫:無綫節目時刻向前2009廣告中,有<我們這一家>的片段。或許今晚節目會有多啦A夢的出現呢
註冊會員: Bing [Bot]