最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 《多啦A夢》單行本 第28卷

香港版新大雄的恐龍上映及宣傳情況討論  (預告片、海報、宣傳活動、配音 等)

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

未閱讀文章 #151樓, 由 Paddy » 2007-09-07, 週五 10:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 寫:
keithyuen 寫:香港版新大雄的恐龍影碟最近上市。
拆開外面的包裝,閱了印在影碟盒後的中英文電影簡介一遍,
發現有些嚴重的語病和文法錯誤。

以下是原文:
中文簡介:新大雄的恐龍是改編自第一套多啦A夢的長篇大電影。
大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋,並在多啦A夢的幫助下孵出了一隻小長頸龍。
由於小長頸龍日漸長大而被發現,多啦A夢一行人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代!
但在時光旅程中,大雄他們遭到了神秘人的襲擊,導致時光機亦發生故障!
到底神秘人為甚麼襲擊大雄等人?而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?


1.「大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋...」一句令人摸不著頭腦:原來恐龍蛋是一隻生物,更在白堊紀的日本生活? 筆者似乎將過多資訊撮寫於一句,造成意思混淆。

建議將首兩句改成:「大雄無意中發掘出一隻恐龍蛋,更在多啦A夢的幫助下,孵出了一隻白堊紀時代的小長頸龍!由於小長頸龍日漸長大,在鎮內引起騷動,多啦A夢等人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代的日本。」(88字‧原句 89字)


2. 短文末「...而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?」中「是否能夠」其實簡化成「能否」二字便可。



英文簡介原文:Doraemon - Nobita's Dinosaur 2006 is the remake of the first Doraemon Movie.
One day, Nobita has excavated out a fossil egg stone. With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus - "Pe-suke" which once lived in Japan in the Cretaceous period. In order to bring Pe-suke back to its original timezone, Doraemon and its friends use the Time Machine to travel the time zone to the Cretaceous Period. However, An anonymous man is heading to Pe-suke and attack Doraemon. Who is the man? Why is he heading for Pe-suke? Shall Nobita able to bring Pe-suke back to its happy life in Cretaceous Period?



恕我直言,英文版簡介之文法簡直是錯漏百出。


1. "With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus "

"the egg is re-haches " (將一隻蛋再孵化) 是一句Passive Voice 的句子。應該寫成 "the (fossil) egg is re-hatched"。


後面一句 "...and given birth a cutely baby Futabasarus" 亦是錯。

"Give birth" 的意思是 產子,例如:She gave birth to a healthy baby last night. (她昨天晚上生了一個健康的嬰兒)

只有哺乳類才會由雌性動物產子,爬蟲類等卻是生蛋。
再看看筆者那句「the egg ...(is) given birth a cutely baby Futabasarus」,那豈不是「那隻恐龍蛋誕下了一隻可愛的恐龍」?

a cutely baby 」更是不可原諒的錯誤。
cutely 是一個副詞 (adverb),通常用來形容動作,cute 才是 形容詞adjective)。故此,應寫成「A cute baby」。


以下的寫法不是較直接嗎?
" With the help of Doraemon, a cute baby Futabasarus which belongs to the Cretaceous period hatches out."
你買了嗎?
我今天找了幾間也沒有啊...  

我也找不到呢,不是明天才推出嗎?

  • 0
  • 0
Paddy
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 148
註冊時間: 2007-08-31, 週五 12:23 AM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 3
初生之贖

未閱讀文章 #152樓, 由 keithyuen » 2007-09-08, 週六 1:27 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
旺角已有售。


另外,台灣終於更新了《新大雄的恐龍》的官網:
台灣新大雄的恐龍官網:http://www.dora-world.com.tw/event/200708_movie/index2.htm
這樣的程度較為像樣,風格與台灣官網一致。
有製作群資料、商品和宣傳活動情報。
有會員獨享首映禮嗎....
還有那件Baleno T-shirt,設計似乎改了:不是Da Xiong,而是Nobita。

至於香港寰宇弄那個:http://www.u333.com/films/doraemon2007
我不再下評語。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #153樓, 由 shengee1 » 2007-09-08, 週六 1:49 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
若是有會員的話就有福了,你們在官網登錄的話可參加當天的首映會(但須帶證件),地點在台北市西門町絕色影城
台北市萬華區西門町漢中街52號8.9.10.11樓 TEL:02-2381-1339(捷運西門站6號出口 峨眉街.漢中街口 行人徒步區內,日期是下星期二晚上六點入場,七點開始放映,順便在全省的7-11可以使用I-BON預約此電影票喔!!

  • 0
  • 0
圖檔
遭受到家暴時請打「113」!家暴中心關心你!
頭像
shengee1
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2533
註冊時間: 2004-05-16, 週日 1:39 AM
性別: 男
稱號: 最強防空槍砲兵
花名: 瘋狂割草士
最愛: 當然是$啊~
狀態: 上水了
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #154樓, 由 野味大雄 » 2007-09-08, 週六 7:12 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:旺角已有售。


另外,台灣終於更新了《新大雄的恐龍》的官網:
台灣新大雄的恐龍官網:http://www.jh2.idv.tw/dora2/
這樣的程度較為像樣,風格與台灣官網一致。
有製作群資料、商品和宣傳活動情報。
有會員獨享首映禮嗎....
還有那件Baleno T-shirt,設計似乎改了:不是Da Xiong,而是Nobita。

至於香港寰宇弄那個:http://www.u333.com/films/doraemon2007
我不再下評語。


雖然仍然算不上是很好
但真的比香港的所謂官網好得多了
香港那個"官網"就像小學生的功課作品

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #155樓, 由 Orange » 2007-09-08, 週六 9:03 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
文法簡直錯得離譜.......
連小三基本的所謂"Tenses" 都有錯....
真是要他們自我檢點一下......

  • 0
  • 0
這裡所寫的東西並不重要。
頭像
Orange
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 635
註冊時間: 2007-03-13, 週二 8:58 PM
性別: 秘密
來自: 不明
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #156樓, 由 kurururu » 2007-09-08, 週六 9:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
TonyLi 寫:
>>Shall Nobita able to bring Pe-suke
這個......用「Shall」適合嗎?= =

怎麼短短一句都可以錯兩回-3-"

唉,又一次像是在給別人機會恥笑......

說起上來,為什麼又是這類像電影宣傳手法的簡介0 0"
一味是在弄懸疑感,這我似乎見過不少= =


用「Shall」嗎?

如果要用「Shall」;
就請加「be」, 因為「able」是形容詞.

那麼, 全句是「Shall Nobita be able to bring Pe-suke ...」

不過在選詞時, 仍要看看詞義.

「Shall」,
可以在將來式中第一身作輔助動詞.
要注意的是, 「Will」和「Shall」是有分別的,
「Will」是多指可有意願的情況, 而
「Shall」是多指沒有選擇的事情.

如果用在第二,三身, 亦可以解作「應該必須」, 不過是古義, 現已接近廢除.
如果是第二身, 即「You」, 古「Thou」;
就要用「Thou shalt」.
如果是第三身,
就沒有改動.

兩個意思也是解類似「應該必須, 別無他選」.
這正正配合大雄心中迫切的要帶必之助回日本.

但是「able to」在一般情況可以用「can」來替代,
這又和「Shall」在意思上互相抵觸.

所以要直接刪除「able to」.
全句亦隨之而改成「Shall Nobita escort Pe-suke back to Japan?」

如果就「able to」能力所言,
那最好不要用「Shall」.
全句我建議可以改成「Is Nobita capable of escorting Pe-suke back to Japan?」

以上僅為個人意見,
如有錯誤,
煩請高人指點.

=========================

那些「英文」,
用詞不佳,未能突出作品.

再者,正如樓上所言,
文法錯誤.

介紹也做不好, 叫人怎樣在看之前先理解作品?

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #157樓, 由 keithyuen » 2007-09-09, 週日 12:14 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我不是要怎樣咬文嚼字、天花龍鳳,這些文學手法的分析留給專業人士。
但是,身為一家電影及影碟發行公司,不是應該對自己的產品負責嗎?
一段簡單的電影簡介,我不理寫得好與否,最起碼文法不應該錯。
連 subject-verb agreement 這些基本文法也錯,不單令公司出醜,
甚至令外國人質疑香港人的語文水平。

我個人很滿意《新大雄的恐龍》香港版的配音,
配大雄的曾慶玨,似乎回復了當年的水準。
她、林保全 (叮噹) 和區瑞華 (大雄媽媽) 合起來的八十年代叮噹配音組合,
再加上故事本身,實在帶來不少童年回憶。
實在很痛恨香港單位糟蹋了配音員的心血。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #158樓, 由 kurururu » 2007-09-09, 週日 2:27 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我不是要怎樣質疑某公司的英文水平.
只是作客觀的評價,
而事實上大家有目共睹.

當然, 我要承認文法的對錯是首要的.
如果大前提文法也錯了, 那還是「英文」來嗎?
文法出錯, 便會使人看不懂寫了什麼,
更甚者, 更會使人曲解原本意思.
因此文法正確是必要的.

反觀那篇「介紹」,
連tense也可以弄錯.
既然一開頭用了「One day」,
就請用past tense.

時間軸在叮噹故事中十分重要,
但是, 他們竟然連故事的時間性也弄錯,

( 喔! 不是! 就算弄錯, 這個「One day」作為past tense 的time indicator也可以無視, 真是「較對上出問題」了.)

如果文法已經較對正確了,
那麼在選字方面亦要下工夫.
句子中每一個字也是有作用的.
這個世界上, 是沒有意義完全相同的字.
我不是反對用淺易的字,
只是要利用每一個字來表達最貼近的意思.

如果連基本劇情意思也不能表達清楚,
那「介紹」就真的還是不要寫出來;
我情願什麼介紹也沒有; 總好過寫到錯漏百出.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #159樓, 由 keithyuen » 2007-09-09, 週日 3:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:
那「介紹」就真的還是不要寫出來;


那是「斬腳趾避沙蟲」呀。
一隻影碟不能甚麼介紹也沒寫。

因英文困難就不去學英文,很不智。
應該做的是改進水平,尤其是校對的部門。
(香港青文也給我聽好,別再給我打錯別字)

奇怪的是,寰宇首數張叮噹DVD 的英文簡介沒怎樣大的錯誤,
由風之使者打後的簡介就弄得亂七八糟。
不知道他們內部出了甚麼問題…

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #160樓, 由 kurururu » 2007-09-09, 週日 4:40 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:
那是「斬腳趾避沙蟲」呀。
一隻影碟不能甚麼介紹也沒寫。

某公司只得3個選擇:
a) 完全什麼也不寫, 空白交貨.
b) 只做一半, 粵俗所謂:「半桶水, 不鹹不淡, 只有幾成.」
c) 全力以赴, 務求辦妥.

首先, a) 顯然是沒有可能的, 故可以排除不理.

如果 b) 發生,
那麼就會淪為笑柄或是淪為追罵的對象. →[s1]

如果 c) 發生,
那麼就會受人認同甚或稱讚, 對某公司的形象也有正面影響. →[s2]

因此, 作出排列,
皆大歡喜  [s2] > [s1]    最壞結局

綜合以上,
作為一間公司, 形象十分重要.
只要辦妥多丁點的較對,
就會有好評價.
那何必又要錯漏百出呢?

keithyuen 寫:
奇怪的是,寰宇首數張叮噹DVD 的英文簡介沒怎樣大的錯誤,
由風之使者打後的簡介就弄得亂七八糟。
不知道他們內部出了甚麼問題…

喔! 原來前兩年已經是這樣了.

那麼, 既然是同一間公司,
請問其他04年之後出的, 介紹中有沒有文法問題?

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Tbot

cron