最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 「多啦A夢」的由來

[香港] 《金銀島》8月2日上映

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

[香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #1樓, 由 多啦Q夢 » 2018-05-28, 週一 9:30 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
最後由 多啦Q夢 於 2019-01-10, 週四 3:26 PM 編輯, 總共編輯了 5 次

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多啦Q夢
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 222
註冊時間: 2012-11-11, 週日 2:55 PM
性別: 秘密
花名: Q夢
聲望值: 78
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #2樓, 由 野味大雄 » 2018-05-29, 週二 9:59 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
感謝提供消息
已經轉至香港新聞

--------


LOGO 我個人認為還不算差? 不過好像有點太花巧

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #3樓, 由 出来杉英才 » 2018-05-31, 週四 11:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
在哆啦A梦wiki上查到,“大雄之”这个译法似乎是从《宇宙英雄记》开始的,而且很奇怪两岸三地都翻译成“之”(虽然很好奇大陆没有正式上映这个译名是怎么确定的……),难道是有什么致敬的因素吗——由于风评原因15年电影我干脆没敢看,挽留哆啦系列大长篇给我的美好印象(误
15年最早出现的华语译名貌似是台湾版,那为何最终由港版保留了下来,或许,使用“之”会更符合粤语的用法习惯?我身处北方官话区母语环境,这一点不太理解哎 :think:

  • 0
  • 0
頭像
出来杉英才
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 80
註冊時間: 2008-12-31, 週三 3:23 PM
性別: 男
來自: 中国内地、大陆
稱號: 修行者
花名: 小杉
最愛: 逛书展
狀態: 上水了
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #4樓, 由 多啦Q夢 » 2018-06-02, 週六 1:42 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
出来杉英才 - 31 May 2018 15:44 寫:在哆啦A梦wiki上查到,“大雄之”这个译法似乎是从《宇宙英雄记》开始的,而且很奇怪两岸三地都翻译成“之”(虽然很好奇大陆没有正式上映这个译名是怎么确定的……),难道是有什么致敬的因素吗——由于风评原因15年电影我干脆没敢看,挽留哆啦系列大长篇给我的美好印象(误
15年最早出现的华语译名貌似是台湾版,那为何最终由港版保留了下来,或许,使用“之”会更符合粤语的用法习惯?我身处北方官话区母语环境,这一点不太理解哎 :think:

香港和臺灣以往是用「的」的。(「的」粵語口語說法是「嘅」)
簡單來說,是香港最先決定用「之」的(原因不明),然後某國際影業(總部在香港)突然說要大中華區統一譯名,全部用「之」,臺灣片商也要跟隨;最後不知為甚麼又不統一了。
https://chinesedora.com/news/4797.htm
最後由 多啦Q夢 於 2018-06-02, 週六 1:46 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多啦Q夢
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 222
註冊時間: 2012-11-11, 週日 2:55 PM
性別: 秘密
花名: Q夢
聲望值: 78
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #5樓, 由 野味大雄 » 2018-06-02, 週六 1:50 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
『之』應該是日文直譯的吧?
其實這些翻譯到官方有一個統一標準及予以強制執行前都應該只是依經手人的喜好行事吧?

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #6樓, 由 多啦Q夢 » 2018-06-02, 週六 11:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 - 02 Jun 2018 05:50 寫:『之』應該是日文直譯的吧?
其實這些翻譯到官方有一個統一標準及予以強制執行前都應該只是依經手人的喜好行事吧?

其實「之」「的」都算是直譯吧…

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多啦Q夢
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 222
註冊時間: 2012-11-11, 週日 2:55 PM
性別: 秘密
花名: Q夢
聲望值: 78
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港] 《金銀島》粵語預告片

未閱讀文章 #7樓, 由 12342016a » 2018-06-09, 週六 4:18 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
(dora21)
頭像
12342016a
叮噹小城新路人
叮噹小城新路人
 
文章: 10
註冊時間: 2017-02-01, 週三 9:24 PM
性別: 秘密
來自: HK
花名: 沒百
狀態: 努力中
聲望值: 7
初生之贖

Re: [香港] 《金銀島》8月2日上映

未閱讀文章 #8樓, 由 气氕氘氚就是我 » 2022-03-31, 週四 6:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
出来杉英才 - 31 May 2018 15:44 寫:在哆啦A梦wiki上查到,“大雄之”这个译法似乎是从《宇宙英雄记》开始的,而且很奇怪两岸三地都翻译成“之”(虽然很好奇大陆没有正式上映这个译名是怎么确定的……),难道是有什么致敬的因素吗——由于风评原因15年电影我干脆没敢看,挽留哆啦系列大长篇给我的美好印象(误
15年最早出现的华语译名貌似是台湾版,那为何最终由港版保留了下来,或许,使用“之”会更符合粤语的用法习惯?我身处北方官话区母语环境,这一点不太理解哎 :think:

據說香港電影院上映時也沒字幕,台灣有(?),咱們中國大陸上映的普通話配音公映版平時也是沒字幕的,然而有時會有注釋字幕(如片名、部分由外文的畫面),但是新恐龍和伴我同行2明明logo轉製成簡體中文版本了還要再打一遍字幕,感覺畫蛇添足;另外伴我同行1有處注釋把野比打成了也比,還有新恐龍片尾把陳美貞的名字打錯成陳美珍了,金銀島給的注釋字幕似乎太多了,很多只有英文的按鈕也給翻譯出來了

  • 0
  • 0
我爲何把手伸給了你 我知道幸福出自一種給予
所以該是我説謝謝你 謝謝你讓我可以關心你
——王海濤《你好 陌生人》
如果你需要有人同行 我陪你走到未來
微弱的聲音 唱出最閃亮的期待
——梁芒《春暖花開》
頭像
气氕氘氚就是我
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 98
註冊時間: 2018-06-13, 週三 8:44 PM
性別: 男
來自: 中華人民共和國東北地區黑龍江省
稱號: Becquerelium,鴰騾
花名: 丘藍,Timmy,A Chinese Wikipedian
最愛: 大雄,舍華斯
狀態: 發憤中
聲望值: 8
初生之贖


回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Sogou [Bot], Tbot

cron