keithyuen 寫:在看DVD的過程,剛想到另一大BUG...
就是最後 博依金 沒帶到「虛構水眼鏡」,那為什麼會被水泵吸走......
不是說被那什麼氣體噴過後就可以了嗎-3-?
翼之王子 寫:拜托,索菲娅一开始也没有戴啊,因为他们本身就都是鱼族了,为何还需要戴?
那不是因為蘇菲亞也像其它魚那樣碰到那氣體嗎?
#222樓, 由 野味大雄 » 2010-10-04, 週一 8:03 PM , 繁簡轉換:
#223樓, 由 Dorayaki » 2010-10-07, 週四 10:29 AM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 04 Oct 2010 12:03 寫:我覺得最礙眼的bug是不知為何翻譯糕翻譯不了的藍水星古文, 如果說沒有藍水星的資料, 那為何能翻譯他的語言?
如果說只翻譯不到他的古文, 我就突然覺得這次電影是存心更改翻譯糕的設定, 也是第一次出現翻譯糕翻譯不能的文字, 突然覺得翻譯糕被新的製作團隊降格, 弄cheap了
另外很礙眼的就是那個會跳舞的即製珍珠機, 唉...那個真的太白痴了, 完全接受不了=.=
而且他們漏了時間布啊~要快速完成是需要時間布的(不要說這個又是豪華版, 豪華版會跳舞, 像壞了一樣?)
#224樓, 由 野味大雄 » 2010-10-07, 週四 7:51 PM , 繁簡轉換:
Dorayaki 寫:
不過應該其他替代方法,比方畫的是不知名的咒術圖案,或者只能解讀不成文的詩詞
#225樓, 由 人n個 » 2010-10-08, 週五 6:10 PM , 繁簡轉換:
#226樓, 由 人n個 » 2010-10-08, 週五 6:14 PM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 07 Oct 2010 11:51 寫:
所以才說就劇情編排和情節合理度上, 漫畫版比電影版好得多...
在漫畫版, 那一段是一個謎語, 要讀者看下去才能解到的謎語
而在電影版, 就變成一段一看就變了劇透的文字+一段明明應該可以用翻譯糕解讀的藍水星古文
而在漫畫版的靜香性格也沒有如此不正常
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot