一些無法翻譯成中文或沒有中文的正式名稱的名詞
可以直接使用英文表達
例如你想說GAMEBOY
你不可能硬翻成「遊戲男孩」吧?
所以…這種限度的英文我們是通融的啦
#24樓, 由 冬菇mushroom » 2007-07-17, 週二 10:48 PM , 繁簡轉換:
mike chan 寫:阿...還沒看電影...在下已經先玩了NDS><"
對多啦a夢的電影,在下沒多大興趣,一來是因為懶得上日本網找簡介,二來是日本官方抹殺了香港各網站的心血orzlll三來是....從名字看...根本就是「翻炒」= ="讓人不想看...
#25樓, 由 野味大雄 » 2008-06-14, 週六 8:20 PM , 繁簡轉換:
#27樓, 由 野味大雄 » 2008-06-14, 週六 8:36 PM , 繁簡轉換:
鈴鐺 寫:之前就一直想問但是忘記問:香港上映新魔了沒?什麼時候?
#29樓, 由 野味大雄 » 2008-06-15, 週日 5:01 PM , 繁簡轉換:
宋磁磚 - 15 Jun 2008 07:07 寫:唉= =...
香港上映多啦a夢的速度一直都是慢=.="
反而那天去戲院看看...
K66(某青蛙啦)的電影第三集都快要上了-_-"
多啦A夢在香港的未來.../_\
#30樓, 由 doraemon1293 » 2008-06-15, 週日 5:40 PM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot