最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 無敵砲台

[叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

多啦A夢和他在未來世界最要好的六名朋友, 就是多啦A夢族了!
這裡可以多談一些有關多啦A夢族的資料~

未閱讀文章 #21樓, 由 wsyiu » 2007-12-15, 週六 10:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我覺得正式姓名比現在的姓名難聽小小
  • 0
  • 1
  • -1
    大誇長
    2013-05-02, 週四 7:55 PM 多哈A夢
wsyiu
wsyiu
叮噹小城新人
 
文章: 1
註冊時間: 2007-11-09, 週五 11:49 PM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: -1

未閱讀文章 #22樓, 由 迷你順 » 2007-12-15, 週六 11:23 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.

   請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
    叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
     爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~

  • 0
  • 0
..
迷你順
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 706
註冊時間: 2007-07-21, 週六 1:23 PM
性別: 秘密
聲望值: 8
初生之贖

未閱讀文章 #23樓, 由 keithyuen » 2007-12-16, 週日 2:05 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
迷你順 寫:^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.

   請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
    叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
     爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~  


該角色日文名字讀法為 Dora Rinyo
青文翻成 "尼紐", 用普通話閱讀, 就會出現相似之讀音。
但用廣東話讀的話, "鈕" 字的發音是 nau 2, 而不是普通話的niu。
故此是一個極不合原音的字。

"多啦A夢族"在1997年先於香港正文社的 Co-Co!! 連載, 只連載了頭二十回。當時該角色之譯名為 "多啦尼奧" ,
"奧" 字是廣東話翻譯中之常用字。既與日文原音近徬, 亦不覺突兀。


正文社與現時青文社的譯名比較如下

日文原名讀法/ 官方英文譯法正文社(1997)台灣 / 香港青文社
ドラ.ザ.キッドDora The Kid多啦小子多啦小子
ドラニコフDoranikov多啦尼考夫多啦尼可夫
王ドラWang Dora王多啦多啦王
エル.マタドーラEl Matadora艾. 馬達多啦耶魯.馬他多啦
ドラメッド三世Doramed III多啦默德三世多啦梅度三世
ドラりーニョDorarinho多啦尼奧多啦利鈕
ドラえもんDoraemon多啦A夢多啦A夢


我個人較為推祟正文社之譯法:
(一) 由於這是香港中文版之翻譯, 故應採取合廣東音之譯法, 而且應使用香港翻譯之常用字。例如: "El" 在廣東音會乾脆讀成 "艾", 而不是 "耶魯" 二字拼讀。"Rinho" 會譯成 "尼奧" , 而不是罕見的 "利鈕"。

(二) 王ドラ 是一個代表中國的角色。中國人的姓氏都放在前面, 為何台灣 / 香港青文社要將角色譯成 多啦王 呢? 而且, 這種譯法實造成混淆, 令讀者以為該角色是 "叮噹中的王者"。

(三)  ドラメッド三世 是代表 阿拉伯世界的角色, 而阿拉佰的代表人物就是 穆罕默德 (Mohammed)。亦因為有此人物, 官方才會為這角色改一個叫 Doramed 的仿傚名字。故此, 譯作 多啦默德 最為適合。

"梅度" 通常會是英文 "Murdorch" 一名之譯詞。(亦有譯成 梅鐸)


香港是一個廣東話通行的地方。
既然註明是 "香港中文版", 就應該用切合香港情況之譯法。

而這個正名行動, 就是要尋找一個適切的香港版譯法。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #24樓, 由 WILLIAM0708 » 2008-10-27, 週一 7:31 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
終於有人可以糾正那些譯音問題囉...

向你致敬!!

  • 0
  • 0
無法顯示網頁

目前查閱的網頁無法使用。 你d神經可能發生技術問題或者您需要調整你個大腦的設定。
 

(下列文字由於你大小腦不發達以致無法顯示)


找不到腦部伺服器或DNA錯誤
WILLIAM0708 Explorer
頭像
WILLIAM0708
叮噹小城新人
 
文章: 8
註冊時間: 2008-10-10, 週五 11:03 PM
性別: 男
來自: kyo
稱號: 無所不為的傻瓜,小明
花名: 絕對少年
最愛: 多啦
狀態: 發憤中
聲望值: -10

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #25樓, 由 DJDora » 2011-06-02, 週四 9:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
(可能內容會稍為離題, 敬請原諒)

全新版規內的譯音有部分錯漏, 因無出處請查證
世修/小雄(大雄之曾孫)——SEWASHI
雄助(大雄之子)——NOBISUKE

  • 0
  • 0
頭像
DJDora
叮噹小城新人
 
文章: 4
註冊時間: 2011-03-25, 週五 10:16 PM
性別: 秘密
花名: DoraFan
聲望值: 0
寂寂無名

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #26樓, 由 野味大雄 » 2011-06-03, 週五 8:04 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
DJDora 寫:(可能內容會稍為離題, 敬請原諒)

全新版規內的譯音有部分錯漏, 因無出處請查證
世修/小雄(大雄之曾孫)——SEWASHI
雄助(大雄之子)——NOBISUKE

上網search了一下, 好像閣下的才是正確0.0
但我就不懂日文, 要找懂的人來幫手了~~

感謝你的資料~有心耐心看版規真令人感動0.0

  • 0
  • 0
圖檔
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9682
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #27樓, 由 白銀劍士 » 2011-06-03, 週五 6:39 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
世修應該是出誤了…誤套了英文發音
小雄(伸助)的話那個則是簡音寫法,有補正需要的話是可以把S補完成SU…

……其實用英文快讀的話會是呈現那樣的音就是了…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2156
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 93
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #28樓, 由 野味大雄 » 2011-06-04, 週六 10:36 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀劍士 寫:世修應該是出誤了…誤套了英文發音
小雄(伸助)的話那個則是簡音寫法,有補正需要的話是可以把S補完成SU…

……其實用英文快讀的話會是呈現那樣的音就是了…

已經作出相應修改, 感謝DJDora提供資料0.0

  • 0
  • 0
圖檔
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9682
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #29樓, 由 徐夏钦 » 2011-06-11, 週六 1:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
在大陸中把這些人名分別翻譯為
哆啦尼克夫
哆啦小子
耶魯馬他哆啦
哆啦梅度三世
哆啦利紐
哆啦王
哆啦A夢

  • 0
  • 0
徐夏钦
 
文章: 0
註冊時間: 2011-06-06, 週一 9:53 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #30樓, 由 库洛 » 2013-02-20, 週三 5:26 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
大陸這裡很多已經買下版權的多啦A夢翻譯人名都和原版不同=、=這點應該是……算怎麼說呢……
特別是在央視(CCTV)播出的=、=就像靜香成了小靜,看著渾身不自在呢 (dora18)

  • 0
  • 0
库洛
叮噹小城新人
 
文章: 1
註冊時間: 2013-02-20, 週三 5:11 PM
性別: 秘密
花名: 小洛
聲望值: 0
寂寂無名

上一頁

回到 ●多啦A夢族●專區

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Google [Bot]