最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 尋失物鐵綫

新聞紀錄


新聞紀錄 2023
二月 (1)

新聞紀錄 2022
三月 (2)

新聞紀錄 2021
八月 (1)
七月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2020
九月 (1)
八月 (2)
六月 (1)
二月 (1)
一月 (1)

新聞紀錄 2019
八月 (1)
七月 (2)
六月 (1)
三月 (1)
二月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2018
十月 (2)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (1)
六月 (2)
五月 (1)
四月 (3)
三月 (4)
一月 (2)

新聞紀錄 2017
十月 (3)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (3)
六月 (5)
五月 (2)
四月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2016
十月 (3)
八月 (2)
七月 (5)
六月 (3)
五月 (4)
三月 (4)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2015
十月 (1)
九月 (1)
八月 (3)
七月 (6)
六月 (9)
五月 (5)
四月 (4)
三月 (5)
二月 (16)
一月 (13)

新聞紀錄 2014
十月 (4)
九月 (8)
八月 (6)
七月 (7)
六月 (3)
五月 (5)
四月 (5)
三月 (3)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2013
十月 (1)
九月 (8)
八月 (10)
七月 (7)
六月 (6)
五月 (1)
四月 (1)
三月 (7)
二月 (3)
一月 (3)

新聞紀錄 2012
十月 (4)
九月 (8)
八月 (8)
七月 (9)
六月 (5)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (10)
二月 (5)
一月 (5)

新聞紀錄 2011
十月 (7)
九月 (6)
八月 (2)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (4)
二月 (3)
一月 (6)

新聞紀錄 2010
十月 (5)
九月 (6)
八月 (3)
七月 (14)
六月 (6)
五月 (3)
四月 (4)
三月 (9)
二月 (7)
一月 (14)

新聞紀錄 2009
十月 (3)
九月 (3)
八月 (9)
七月 (15)
六月 (12)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (8)
二月 (6)
一月 (11)

新聞紀錄 2008
十月 (3)
九月 (6)
八月 (12)
七月 (10)
六月 (8)
五月 (5)
四月 (3)
三月 (7)
二月 (1)
一月 (6)

新聞紀錄 2007
十月 (5)
九月 (8)
八月 (11)
七月 (11)
六月 (9)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (2)
二月 (3)
一月 (8)

新聞紀錄 2006
十月 (9)
九月 (3)
八月 (5)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (2)
四月 (11)
三月 (3)
二月 (4)
一月 (6)

新聞紀錄 2005
十月 (6)
九月 (11)
八月 (7)
七月 (11)
六月 (3)
五月 (2)
四月 (2)
三月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2004
十月 (4)
九月 (4)
八月 (3)
七月 (1)
六月 (4)
四月 (11)
三月 (4)
二月 (1)

世界多啦A夢即時新聞

官方消息網

日本官方網站:


2011「新‧大雄與鐵人兵團(新・のび太と鉄人兵団 ~はばたけ 天使たち~)」官方網:


2010「大雄的人魚大海戰(のび太の人魚大海戦)」官方網:


2008「新‧大雄的宇宙開拓史(新・のび太の宇宙開拓史)」官方網:


2008「大雄與綠之巨人傳(のび太と緑の巨人伝)」官方網:

討論是次上映(寰宇發行版)的大雄與風之使者

今天剛看了風使者,現在為大家報告一下

先論片名,電影日文原名意譯是「大雄與不可思議的使用風的人」;香港青文譯作「大雄與不可思議的風使者」。寰宇發行則將之簡化為「大雄與風之使者」,可能為方便普羅大眾記下片名。但可能令大家以為此套電影和「翼之勇者」差不多。

翻譯算是不錯。不過,有些地方值得一提:
一、不叫「翻譯魔芋片」,而是採用大人們熟悉的名字--「翻譯麵包」。其實前者才是較切合日文原名的譯法,但後者為大部份香港人接受和理解。

二、那隻怪物在片裡譯作瑪風雅,不是青文的馬虎加。沒有對錯之分,因只是譯音。

三、「放大縮細電筒」誤導觀眾。片裡和漫畫裡所用的只是放大電筒。放大電筒和縮細電筒其實是兩枝不同的電筒。動畫版裡,放大電筒的筒身是紅色方形,縮小電筒的筒身則是紫色圓筒形(可參考翼之勇者及宇宙小戰爭)。再者,放大電筒日文原名就是"BIG LIGHT"。明顯地,「放大縮細電筒」是譯者加上了個人的觀感。

配音算是不錯。除主角五人和大雄媽媽(依然是罵得聲嘶力竭的區瑞華女士),其他的角色都不是電視版的,如小夫的媽媽和胖虎的媽媽。此外,風子的聲音不是沿用日本原聲,亦是重新配的(我懷疑是叮鈴的配音員配的)

本人特別對小夫的演譯留下印象,配音員黃鳳英(由1996年那輯接任,為第二代)加入了不少本地化和獨特元素,例如做咩呀變成做"喵"呀、好厲害三字則是用普通話說的。

慶幸的是,叮噹的聲音依然是林保全,廿六年不變(敝除叮噹1992)。不過,聲線像是有點殘了,不像平時電視版的精靈似的。(但只要沒有換人便好了!! 日本那把新聲我真的很不喜歡)

盧素娟(由1992年開始配大雄,為第二代)下的大雄亦沒有失準,表現出大雄對風子的著緊和愛護。但在某些地方,似乎不夠日本版小原乃梨子的激動,可能是聲線不同的關係。靜香(梁少霞,1992年起接任,第二代)的聲音亦依舊可愛。

陳卓智先生(由2001年開始為胖虎配音,為第三代)演譯的胖虎亦出色,很有活力。不過,胖虎在被小夫游說幫忙捉風子之時說「我~不喜歡動武」的對白說得不太清楚,減弱了攪笑效果。
而這次胖虎唱的不是叮噹主題曲,而是按照日文原曲「我是胖虎!」譯成中文歌詞 ( "我是胖虎~是個小霸王~天下無敵的男子漢~),但陳卓智先生沒有跟隨日本曲調,以往郭志權(第二代配音員,技安的聲音由他開始變得與日本版不同的低沈)所配的技安唱起此首歌時是跟回日文的曲調的 (有時更會唱一些改了歌詞的廣東流行曲.....)


其實,我十分希望寰宇和無線在片尾裡加上香港版配音員的名字!! 他們絕對是功不可沒啊!!
有新文章keithyuen » 2005-08-05, 週五 1:52 AM
觀看整篇文章: 這裡
連結至主題: 討論是次上映(寰宇發行版)的大雄與風之使者
回覆: 7

cron