最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 迷宮之旅登場人物介紹

新聞紀錄


新聞紀錄 2023
二月 (1)

新聞紀錄 2022
三月 (2)

新聞紀錄 2021
八月 (1)
七月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2020
九月 (1)
八月 (2)
六月 (1)
二月 (1)
一月 (1)

新聞紀錄 2019
八月 (1)
七月 (2)
六月 (1)
三月 (1)
二月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2018
十月 (2)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (1)
六月 (2)
五月 (1)
四月 (3)
三月 (4)
一月 (2)

新聞紀錄 2017
十月 (3)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (3)
六月 (5)
五月 (2)
四月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2016
十月 (3)
八月 (2)
七月 (5)
六月 (3)
五月 (4)
三月 (4)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2015
十月 (1)
九月 (1)
八月 (3)
七月 (6)
六月 (9)
五月 (5)
四月 (4)
三月 (5)
二月 (16)
一月 (13)

新聞紀錄 2014
十月 (4)
九月 (8)
八月 (6)
七月 (7)
六月 (3)
五月 (5)
四月 (5)
三月 (3)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2013
十月 (1)
九月 (8)
八月 (10)
七月 (7)
六月 (6)
五月 (1)
四月 (1)
三月 (7)
二月 (3)
一月 (3)

新聞紀錄 2012
十月 (4)
九月 (8)
八月 (8)
七月 (9)
六月 (5)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (10)
二月 (5)
一月 (5)

新聞紀錄 2011
十月 (7)
九月 (6)
八月 (2)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (4)
二月 (3)
一月 (6)

新聞紀錄 2010
十月 (5)
九月 (6)
八月 (3)
七月 (14)
六月 (6)
五月 (3)
四月 (4)
三月 (9)
二月 (7)
一月 (14)

新聞紀錄 2009
十月 (3)
九月 (3)
八月 (9)
七月 (15)
六月 (12)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (8)
二月 (6)
一月 (11)

新聞紀錄 2008
十月 (3)
九月 (6)
八月 (12)
七月 (10)
六月 (8)
五月 (5)
四月 (3)
三月 (7)
二月 (1)
一月 (6)

新聞紀錄 2007
十月 (5)
九月 (8)
八月 (11)
七月 (11)
六月 (9)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (2)
二月 (3)
一月 (8)

新聞紀錄 2006
十月 (9)
九月 (3)
八月 (5)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (2)
四月 (11)
三月 (3)
二月 (4)
一月 (6)

新聞紀錄 2005
十月 (6)
九月 (11)
八月 (7)
七月 (11)
六月 (3)
五月 (2)
四月 (2)
三月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2004
十月 (4)
九月 (4)
八月 (3)
七月 (1)
六月 (4)
四月 (11)
三月 (4)
二月 (1)

世界多啦A夢即時新聞

官方消息網

日本官方網站:


2011「新‧大雄與鐵人兵團(新・のび太と鉄人兵団 ~はばたけ 天使たち~)」官方網:


2010「大雄的人魚大海戰(のび太の人魚大海戦)」官方網:


2008「新‧大雄的宇宙開拓史(新・のび太の宇宙開拓史)」官方網:


2008「大雄與綠之巨人傳(のび太と緑の巨人伝)」官方網:

[台灣] 片商也無奈! 《英雄記》「大雄的」變「大雄之」 片商:國際影業硬逼統一譯名

新聞主題:片商也無奈! 《英雄記》「大雄的」變「大雄之」 片商:國際影業硬逼統一譯名
新聞地點:台灣
新聞類別:消息
資料來源:大中華哆啦網


內容:
  真是國際影「孽」!《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》3 月在日本上映後,暑假期間分別引進台港兩地上映,官方使用的譯名是「大雄『之』宇宙英雄記」,而非「大雄『的』宇宙英雄記」,在翻譯上開了不統一的先例,許多網友紛紛表示不滿。台灣片商蜜蜂工房表示,香港代理商國際影業堅持兩岸三地要用同一譯名,片商爭取無效,因此無奈沿用香港的「大雄『之』宇宙英雄記」譯名。

用「之」不用「的」 網友圍剿:毫無邏輯

  《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》將於 7 月 24 日在台灣上映,然而中文的翻譯「大雄『之』」卻引發關注。畢竟,此前的哆啦A夢電影,只要以「のび太の」開頭,皆以「大雄的」作為翻譯用詞,例如「大雄的恐龍 2006」、「新大雄的大魔境」等等,然而這次日文同樣是「のび太の」開頭,電影官方卻翻譯成「大雄之」。許多網友便留言在片商臉書,有網友稱「為什麼是"之"?好奇怪喔@@」,更有人稱「以前的慣例都是大雄『的』、這次莫名其妙變成『之』,毫無邏輯、不尊重原作」,應該「每一部電影版都要打上[大雄之]!」

圖檔
◎台灣的電影譯名是《大雄「之」宇宙英雄記》。(截自預告片)

片商無奈:香港「國際影業」逼譯名統一

  台灣片商蜜蜂工房接受本站訪問後表示,其實片商也有爭取名稱改用「大雄的」,然而香港國際影業公司今年規定兩岸三地必須使用同樣的譯名,因此台灣的譯名便沿用香港此前已經決定的《大雄「之」宇宙英雄記》名稱,片商表示「很無奈」!實際上,在台灣公布海報與預告片之前搶先公布電影消息的香港,當時已決定用《電影哆啦A夢:大雄「之」宇宙英雄記》,理由為何不明,也引發網友程度不一關注。

圖檔
◎香港國際影業公司。(ail.com.hk)

國際影「孽」 前科累累

  實際上,香港「國際影業」前科不只一起。2007 年 1 月,認為使用「哆啦A夢」圖片侵犯其著作權,因此強硬要求民間哆啦A夢網站移除哆啦A夢圖片,導致當時的香港 3 大哆啦A夢網站幾乎在一夕之間關站。大中華哆啦網由於設在台灣,不受其影響,碩果僅存至今。2013 年 6 月,香港上映《大雄的秘密道具博物館》,平常香港慣用的粵語「法寶」翻譯也被改為普通話的「道具」,引起香港網友強烈不滿。2015 年 1 月,香港民間報刊出版紀念林保全特輯,也被國際影業以侵犯版權為由喊告,當時也為「二次創作權關注組」及「版權及二次創作關注聯盟」特別關注,發表聲明抗議。2015 年 4 月,台灣麥當勞竟採用香港「多啦A夢」譯名在台灣販售馬克杯,原因是其直接由香港總部取得授權,而無視台灣已有一既有「哆啦A夢」譯名的事實。由於其種種行徑,引發香港部分網友不滿,將「國際影業」以諧音「國際影孽」稱之。

一字之差毀體系 本站:強烈不滿與不解

  此次《大雄「的」宇宙英雄記》被翻譯為《大雄「之」宇宙英雄記》的事件,乍看僅一字之差,然而卻嚴重破壞了多年來《哆啦A夢》電影中文譯名的完整體系,具有深遠的負面影響。大中華哆啦網在此特別表達對該譯名的強烈不滿與不解。然而,為尊重台灣官方譯名,本站此後仍將以《大雄「之」宇宙英雄記》稱之。





..............................................................................................................................................
聽到這樣的消息還真是為哆啦電影感到憤慨和難過啊,想不到居然就要屈就於惡勢力之下了!
有新文章y8qc2gk91 » 2015-06-27, 週六 9:06 PM