最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第92集 (第203、204話)

新聞紀錄


新聞紀錄 2023
二月 (1)

新聞紀錄 2022
三月 (2)

新聞紀錄 2021
八月 (1)
七月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2020
九月 (1)
八月 (2)
六月 (1)
二月 (1)
一月 (1)

新聞紀錄 2019
八月 (1)
七月 (2)
六月 (1)
三月 (1)
二月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2018
十月 (2)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (1)
六月 (2)
五月 (1)
四月 (3)
三月 (4)
一月 (2)

新聞紀錄 2017
十月 (3)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (3)
六月 (5)
五月 (2)
四月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2016
十月 (3)
八月 (2)
七月 (5)
六月 (3)
五月 (4)
三月 (4)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2015
十月 (1)
九月 (1)
八月 (3)
七月 (6)
六月 (9)
五月 (5)
四月 (4)
三月 (5)
二月 (16)
一月 (13)

新聞紀錄 2014
十月 (4)
九月 (8)
八月 (6)
七月 (7)
六月 (3)
五月 (5)
四月 (5)
三月 (3)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2013
十月 (1)
九月 (8)
八月 (10)
七月 (7)
六月 (6)
五月 (1)
四月 (1)
三月 (7)
二月 (3)
一月 (3)

新聞紀錄 2012
十月 (4)
九月 (8)
八月 (8)
七月 (9)
六月 (5)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (10)
二月 (5)
一月 (5)

新聞紀錄 2011
十月 (7)
九月 (6)
八月 (2)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (4)
四月 (5)
三月 (4)
二月 (3)
一月 (6)

新聞紀錄 2010
十月 (5)
九月 (6)
八月 (3)
七月 (14)
六月 (6)
五月 (3)
四月 (4)
三月 (9)
二月 (7)
一月 (14)

新聞紀錄 2009
十月 (3)
九月 (3)
八月 (9)
七月 (15)
六月 (12)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (8)
二月 (6)
一月 (11)

新聞紀錄 2008
十月 (3)
九月 (6)
八月 (12)
七月 (10)
六月 (8)
五月 (5)
四月 (3)
三月 (7)
二月 (1)
一月 (6)

新聞紀錄 2007
十月 (5)
九月 (8)
八月 (11)
七月 (11)
六月 (9)
五月 (8)
四月 (3)
三月 (2)
二月 (3)
一月 (8)

新聞紀錄 2006
十月 (9)
九月 (3)
八月 (5)
七月 (6)
六月 (8)
五月 (2)
四月 (11)
三月 (3)
二月 (4)
一月 (6)

新聞紀錄 2005
十月 (6)
九月 (11)
八月 (7)
七月 (11)
六月 (3)
五月 (2)
四月 (2)
三月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2004
十月 (4)
九月 (4)
八月 (3)
七月 (1)
六月 (4)
四月 (11)
三月 (4)
二月 (1)

世界多啦A夢即時新聞

官方消息網

日本官方網站:


2011「新‧大雄與鐵人兵團(新・のび太と鉄人兵団 ~はばたけ 天使たち~)」官方網:


2010「大雄的人魚大海戰(のび太の人魚大海戦)」官方網:


2008「新‧大雄的宇宙開拓史(新・のび太の宇宙開拓史)」官方網:


2008「大雄與綠之巨人傳(のび太と緑の巨人伝)」官方網:

多啦A夢新聞櫃 - 十一月 2018 的新聞紀錄

[香港]法寶不是道具

近日有商場以「多啦A夢道具研究所」為題舉行宣傳活動,我們一群身為資深的叮噹迷對於該活動採用「道具」一詞,而非香港四十幾年來於漫畫和動畫沿用的詞彙「法寶」,對此我們深表遺憾。

近年,有不少動畫代理商甚至日本製作公司本身,為了成本控制而將所謂大中華市場的動畫翻譯統合,而毫不顧及觀眾的體驗和語言的差異,所謂「以普代粵」或直接以台版取代港版的情況屢見不鮮,我們深感憂慮,亦不得不提出反對。

香港早於1976年由《兒童樂園》開始刊載《叮噹》漫畫,是日本以外最早引進叮噹的地方。之後歷經眾多出版社或電影代理,由影帶年代到近年大銀幕,儘管角色名字有改變,但這隻機械貓胸前的依然叫「百寶袋」,內裡滿載的都是未來的「法寶」。即使現在的動畫主題曲《夢》(原稱:夢をかなえてドラえもん)的歌詞的首句也是用「法寶」一詞。這些本來理所當然的事,卻原來還是會不經不覺地被改變。

是的,「法寶」的日文原稱是「ひみつ道具」,將它寫成漢字就是「秘密道具」,而胸前的口袋是「四次元ポケット」,直譯就是「四次元口袋」或「第四度空間口袋」。的確「法寶」一詞本身借自佛教,而「百寶袋」亦是衍生詞,但為事情添了一層意境,就是叮噹拿出來的各種未來的發明,就像懂施法術一樣。

日文始終不是中文,日本人對漢字的語感,和以國語 / 普通話為母語者對漢字的感覺,而至以廣東話為母語者對漢字的感覺都不盡相同,直接套用是一種毫不顧及受眾的做法。而「法寶」和「百寶袋」在廣東話裡,發音比起「道具」、「口袋」響亮、易讀。(同樣地,別一套動畫也不會跟日文直譯成「口袋怪獸」。)

的確近年其中一部以法寶為主題的電影,香港的影片發行商採用了《秘密道具博物館》的譯名,當時我們亦表明了異議,而亦得到片商回覆,電影內的對白是會「法寶」和「道具」兩詞並用,大概就是慣用語和學名的分別。而香港版的《多啦A夢》漫畫和書籍都是用「法寶」和「百寶袋」的:

[...]
有新文章野味大雄 » 2018-11-15, 週四 7:36 AM
觀看整篇文章: 這裡
連結至主題: [香港]法寶不是道具
回覆: 1

[香港]《金銀島》DVD / blu-ray 已經正式發行

《金銀島》DVD / blu-ray 已經於今天 (2018年11月27日) 於香港正式發行, 有興趣的朋友請別錯過了啊

《電影多啦A夢 - 大雄之金銀島》專區

有新文章野味大雄 » 2018-11-27, 週二 9:40 PM
觀看整篇文章: 這裡
連結至主題: [香港]《金銀島》DVD / blu-ray 已經正式發行
回覆: 0