最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 「不可思議的我」(わたしが不思議) 歌詞

新聞紀錄


新聞紀錄 2018
六月 (1)
三月 (1)

新聞紀錄 2017
十月 (1)
五月 (1)

新聞紀錄 2016
十月 (1)
八月 (2)
七月 (1)
五月 (1)

新聞紀錄 2015
七月 (1)
六月 (3)
五月 (2)
四月 (1)
一月 (1)

新聞紀錄 2014
十月 (1)
九月 (3)
八月 (1)
七月 (1)
五月 (1)
二月 (1)

新聞紀錄 2013
八月 (1)
五月 (1)
二月 (1)

新聞紀錄 2012
九月 (1)
八月 (1)
五月 (1)
三月 (1)
二月 (2)
一月 (3)

新聞紀錄 2011
九月 (2)
八月 (1)
六月 (2)

新聞紀錄 2010
十月 (3)
九月 (1)
七月 (1)
六月 (1)
五月 (2)
四月 (1)
一月 (3)

新聞紀錄 2009
九月 (1)
八月 (1)
七月 (2)
六月 (2)
五月 (4)
二月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2008
十月 (1)
九月 (1)
八月 (1)
七月 (3)
六月 (1)
三月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2007
十月 (3)
九月 (1)
八月 (2)
七月 (6)
五月 (3)
四月 (1)
一月 (1)

新聞紀錄 2006
十月 (1)
八月 (1)

新聞紀錄 2005
十月 (1)
九月 (2)
七月 (1)
四月 (1)
一月 (2)

新聞紀錄 2004
八月 (1)
六月 (1)

世界多啦A夢即時新聞

官方消息網

日本官方網站:


2011「新‧大雄與鐵人兵團(新・のび太と鉄人兵団 ~はばたけ 天使たち~)」官方網:


2010「大雄的人魚大海戰(のび太の人魚大海戦)」官方網:


2008「新‧大雄的宇宙開拓史(新・のび太の宇宙開拓史)」官方網:


2008「大雄與綠之巨人傳(のび太と緑の巨人伝)」官方網:

多啦A夢新聞櫃 - 六月 2015 的新聞紀錄 (☆其他新聞☆)

東寶官方公布《哆啦A夢:伴我同行》獲90億日圓 突破日本國內票房

新聞主題:東寶官方公布《哆啦A夢:伴我同行》獲90億日圓 突破日本國內票房
新聞地點:中國大陸
新聞類別:大新聞
資料來源:大中華哆啦網


內容:
  最新消息!在中國大陸上映的《哆啦A夢:伴我同行》(台灣譯名:《STAND BY ME 哆啦A夢》),上映 11 天內成功創造轟動票房熱潮,東寶公司官方最新公布,中國大陸的票房已經以超過 90 億日圓的成績,突破了日本國內的票房!

  據東寶公司 6 月 8 日公布,《哆啦A夢:伴我同行》自上映起至 6 月 7 日止,累計票房已經來到 7426 萬美元(約 92.7 億日圓、人民幣 4.5 億、新台幣 23.2 億),僅僅 11 天內就超越了日本國內的票房 83.8 億日圓。

  自 2012 年 9 月日本侵占釣魚台讓日本與中國大陸的關係惡化以來,這是日本電影在中國大陸普遍上映的第一例。哆啦A夢電影在中國大陸也獲得廣泛的歡迎,上映之初創下紀錄性的票房,東寶的負責人表示,「很高興,比預期成績還要高。」






..............................................................................................................................................
這真是太厲害了,想不到光是中國單一國家就超越日本國內的票房,可見得這部3D哆啦A夢也受到許多大陸民眾的喜愛!
有新文章y8qc2gk91 » 2015-06-13, 週六 7:08 PM

[台灣] 片商也無奈! 《英雄記》「大雄的」變「大雄之」 片商:國際影業硬逼統一譯名

新聞主題:片商也無奈! 《英雄記》「大雄的」變「大雄之」 片商:國際影業硬逼統一譯名
新聞地點:台灣
新聞類別:消息
資料來源:大中華哆啦網


內容:
  真是國際影「孽」!《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》3 月在日本上映後,暑假期間分別引進台港兩地上映,官方使用的譯名是「大雄『之』宇宙英雄記」,而非「大雄『的』宇宙英雄記」,在翻譯上開了不統一的先例,許多網友紛紛表示不滿。台灣片商蜜蜂工房表示,香港代理商國際影業堅持兩岸三地要用同一譯名,片商爭取無效,因此無奈沿用香港的「大雄『之』宇宙英雄記」譯名。

用「之」不用「的」 網友圍剿:毫無邏輯

  《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》將於 7 月 24 日在台灣上映,然而中文的翻譯「大雄『之』」卻引發關注。畢竟,此前的哆啦A夢電影,只要以「のび太の」開頭,皆以「大雄的」作為翻譯用詞,例如「大雄的恐龍 2006」、「新大雄的大魔境」等等,然而這次日文同樣是「のび太の」開頭,電影官方卻翻譯成「大雄之」。許多網友便留言在片商臉書,有網友稱「為什麼是"之"?好奇怪喔@@」,更有人稱「以前的慣例都是大雄『的』、這次莫名其妙變成『之』,毫無邏輯、不尊重原作」,應該「每一部電影版都要打上[大雄之]!」

圖檔
◎台灣的電影譯名是《大雄「之」宇宙英雄記》。(截自預告片)

片商無奈:香港「國際影業」逼譯名統一

  台灣片商蜜蜂工房接受本站訪問後表示,其實片商也有爭取名稱改用「大雄的」,然而香港國際影業公司今年規定兩岸三地必須使用同樣的譯名,因此台灣的譯名便沿用香港此前已經決定的《大雄「之」宇宙英雄記》名稱,片商表示「很無奈」!實際上,在台灣公布海報與預告片之前搶先公布電影消息的香港,當時已決定用《電影哆啦A夢:大雄「之」宇宙英雄記》 [...]
有新文章y8qc2gk91 » 2015-06-27, 週六 9:06 PM

[大陸]官網重新上線!現"哆啦A夢2015年劇場版"

新聞主題:大陸官網重新上線!現"哆啦A夢2015年劇場版"
新聞地點:大陸
新聞類別:消息
資料來源:大陸官網


內容:
在早前維護完畢後釋出的新版中國官網(詳見 http://talk.doracity.com/viewtopic.php?f=4&t=17849)約幾月後又再次長期維護到6月28日的品牌大會上宣布官網正式上線. (詳見)
而之前存在的Bug尚存在 ( 那維護幹甚麼!? (dora10)
另外,主頁中新增了一個按鈕("哆啦A夢2015年劇場版") (用意不明)
圖檔
但按下按鈕後去的是日本電影網站(http://doraeiga.com/2015/)
令本人猜測會否因”伴我同行”(港:STAND BY ME: 多啦A夢)票房不俗而在6年後再度引入本篇電影
有新文章多啦Q夢 » 2015-06-28, 週日 6:18 PM
觀看整篇文章: 這裡
連結至主題: [大陸]官網重新上線!現"哆啦A夢2015年劇場版"
回覆: 3