最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 多啦A夢族譯名解說

現在的時間是 2017-11-20, 週一 1:50 PM

胖虎譯名解說

關於技安/胖虎的譯法解釋

By:銀劍客

我想這是因為身型而改的吧(茶~)  
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……  
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。  


--------附註:by袁啟洋--------
個人意見,譯作胖虎是離譜。技安其實就是GIAN的音譯,不信用普通話讀讀看!  
無論剛田武抑或GIAN,都不知「胖虎」二字從哪裡跑來的?

(附註 - 內木一郎:)
而作為中港台等華文地區的統一譯名,「胖虎」也是不及格的,
因為「胖」字只用於普通話(國語),在廣東話(粵語)裏,以暱稱來稱呼朋友時,
只會說「肥」,例如「肥仔」、「肥熊」,而不會說「胖」什麼的。

附註 - kuru  :
在香港早期的盜版漫畫中, 剛田武一角是被譯做「大雄」.
「大」字相信是小朋友對他這個惡霸孩子王的尊稱而已, 而「雄」字亦是指他是眾人之首.
而本名「剛田武」中的「武」亦顯示了他喜歡以暴亦暴, 使用武力解決一切的性格.
開放於: 2008-05-31, 週六 9:54 AM
從: 野味大雄
修改時間:: 2009-01-19, 週一 2:18 AM
從: syaoran
文章類型: 深入探討
已觀看: 6199

參與編輯 : 野味大雄  kurururu  白銀劍士  syaoran 
繁簡轉換:









cron