最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 《多啦A夢》單行本 第44卷

現在的時間是 2018-10-15, 週一 4:12 PM

多啦A夢這個譯名是如何譯出來的?

很多人都知,改成這套譯名是"作者遺願",但是又知否是如何譯的?

By:叮噹小城管理員-銀劍客

相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名/羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:

DO RA E MO N
       

由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:  

DO RA E MON  
        
多  啦  A  夢


附註:by袁啟洋
「多啦A夢」是採取音譯方法拼出來的,白銀已經解了。當初藤子剛過世的時候,曾有一段傳聞會譯作「杜拉a夢」,顯而「多啦A夢」在字體上較為美觀了。  
「叮噹」一名是由七十年代兒童樂園所改的,改作「叮噹」的原因據說是因為他身上掛著的鈴鐺。聽說,台灣和內地用「小叮噹」一名是跟香港略改的。  
試想想,若當時譯作「多啦a夢」這四個毫無意思的字,誰會明白?  
(補充:七、八十年代的卡通片、漫畫喜採取意譯和地道化。例如足球小將中的小志強,相信日本不會叫作小志強吧?但近年來觀眾能夠接觸日文原版的機會多了,對中文版的譯法似乎愈來愈講究,似乎採取音譯是最滿意大家的辦法。即使現在日本也喜歡用外來語,少用日文原有的字了。)
開放於: 2008-05-31, 週六 9:49 AM
從: 野味大雄
修改時間:: 2008-05-31, 週六 9:49 AM
從: 野味大雄
文章類型: 深入探討
已觀看: 3393

參與編輯 : 野味大雄 
繁簡轉換: